【鬼滅の刃】「血鬼術 爆血」は英語で?

アニメで英語

アニメ『鬼滅の刃』の名言・セリフを、英語吹き替え版ではどのように言うのか見ていきます。

はじめに

この記事では、アニメ『鬼滅の刃』の英語吹き替え版のセリフを扱います。

単語・文法・表現などを確認し、楽しく英語学習をしていきます。
教えるというよりは、一緒に勉強するスタンスです。
ですので、もし誤りがありましたら、教えていただけると幸いです。

また、日本語と英語の違いを楽しんでいきます。

「血鬼術 爆血」は英語で?

今回は、アニメ『鬼滅の刃』第19話「ヒノカミ」より、竈門禰豆子のこのセリフを扱います。

血鬼術… 爆血!

第19話「ヒノカミ」といえば、感動の回ですね。
「竈門炭治郎のうた」をBGMに、禰豆子の振り絞る声が胸に刺さります。
鬼になってしまった禰豆子は話すことがないので、このセリフは貴重ですね。

次に、英語吹き替え版のセリフを見ていきましょう。

血鬼術… 爆血! Blood demon art. Exploding blood!

シンプルな英語ですね。
英語もかっこいいです。

それでは、英語の表現を見ていきましょう。

「血鬼術」は英語で?

Blood demon art.

「血」「鬼」「術」をそれぞれ直訳した感じですね。

  • blood = 血、血液
  • demon = 鬼
  • art = 技術

ここでは、art という単語に注目したいです。

art というと、「芸術」という和訳が真っ先に思い浮かびますが、ここでは「芸術」とは異なりますね。

art が「技術」といった意味で使われる場合、例えば、

the art of building : 建築術 the art of defense: 護身術 引用 : ジーニアス英和辞典第4版

などがあるそうです。

また、art は

(経験やカンに基づいてできあがった芸術的・専門的)技術手腕、わざ、技巧 引用 : ジーニアス和英辞典第2版

また、

昔からの流儀によってできあがった具体的な技術・知識

とのことです。

「技術」という日本語を英語にすると、technique や skill なども思いつきますが、
art の方がよりオシャレな表現のようにも感じます。

「爆血」は英語で?

Exploding blood!

これも、直訳ですね。

explode : 〜を爆発させる/爆発する

explode は他動詞、自動詞の両方の使い方があります。

さて、「爆血」は、「血を爆発させる」なのか、「血が爆発する」なのか、悩ましいところがあります。

この日本語や英語のみでは、読み取りづらいですね。

ただ、もし他動詞なら「血を爆発させること」、自動詞なら「爆発する血」となるので、ほぼ同じような現象を指します。

おわりに

このシーンを思い出すと涙が出てきてしまいそうになりますが、それだけ印象的なシーンですから、この英語の表現もすぐに覚えられてしまいますね。

ちなみに、「血鬼術 爆血」は、漫画の英語版でも同じ英訳が使われています。

短い記事でしたが、お読みいただきありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました