【天気の子】「青空よりも、俺は陽菜がいい!」は英語で?

『天気の子』を見てボロ泣きしました。

「青空よりも、俺は陽菜がいい!」は英語で?

新海誠監督の映画『天気の子』より、クライマックスの帆高の名セリフを扱います。

もう二度と晴れなくたっていい! 青空よりも、俺は陽菜がいい! 天気なんて、狂ったままでいいんだ! Who cares if we don’t see the sunshine again. I want you more than any blue sky. The weather can stay crazy!

上記は、海外で公開されている英語字幕版のものです。 吹き替え版のセリフは、公開され分かり次第、扱う予定です。

もう二度と晴れなくたっていい!

Who cares if we don’t see the sunshine again.

care : 〜を気にする

英語らしい表現ですね。
Who cares?
「誰が気にする?」→「誰も気にしない」「どうでもいい」
となります。

青空よりも、俺は陽菜がいい!

I want you more than any blue sky.

like でなく want というのが、ストレートで良いですね。

英語ですから、I want Hina ではなく、I want you となります。
英語では、相手に直接言うときは you を使いますね。

any は「何でも」「どれでも」のイメージです。
any blue sky ですから、「どんな青空よりも」という感じですね。
どんな青空と比べても、陽菜が良いということです。素敵ですね。

天気なんて、狂ったままでいいんだ!

The weather can stay crazy!

stay は「〜のままでいる」。SVC(第2文型)です。
「The weather = crazy」の状態で stay する、ということですね。

can はここでは、「〜してもよい」という「許可」のイメージですね。
天気が狂った状態で stay することを許可する、ということです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました