ラブライブ!のキャッチコピー、「叶え、私たちの夢」
叶え、私たちの夢——
アニメ「ラブライブ!」第1話のサブタイトルで、
キャッチコピーとしてもよく使われていましたね。
「私たちの夢」がやがて、「みんなの夢」になるんですね。
うっ…泣けてきます…
「叶え、私たちの夢」は英語で?
では、「叶え、私たちの夢」は英語で何というのでしょう?
May our dream come true!
come true
実現する
true は形容詞で「本当の」「真実の」
ということですから、
「本当になる」「真実になる」ということですね。
「祈願」の助動詞 may
さて、今回、注目したいのは助動詞の may ですね。
文の先頭にあります。
これは「祈願」するときに使います。
「私たちの夢が実現しますように」
とお願いしているわけですね。
助動詞の後ろの動詞は必ず原形ですから、
動詞の come はやはり原形ですよね。
2つ例文を見ます。
May your dream come true!
「あなたの夢が叶いますように。」
これはよく使われる表現ですね。
May the force be with you.
スターウォーズをお好きな方はご存知でしょうか。
「フォースと共にあらんことを」と訳されるセリフです。
「フォースがあなたと一緒にありますように」という意味ですね。
以上です。
ありがとうございました。
コメント