アニメ『約束のネバーランド』の英語吹き替えのセリフを扱います。
「自由って、なんて美しく、 なんて過酷なんだろう」は英語で?
『約束のネバーランド』第2期(Season 2)第1話「EPISODE1」の冒頭より、エマのセリフ(思考)です。
ハウスから逃げ出したエマたちが、「鬼」に追われているシーンです。
エマ: 自由って、なんて美しく、 なんて過酷なんだろう
『約束のネバーランド』という作品を象徴するセリフですね。
ちなみに、原作コミックの表記は、「過酷」ではなく「苛酷」となっています。
自由って なんて美しく 苛酷なんだろう
英語吹き替え版のセリフはこちら。
Emma: I didn’t think freedom could be so wonderful… and so terrifying.
英語吹き替え版のセリフも、気持ちが伝わってきて素敵ですね!
英語の意味・表現・文法
それでは、英語の意味を見ていきます。
今回は文法的には簡単なので、中学レベルの英語で十分理解できるので、嬉しいですね。
I didn’t think freedom could be so wonderful… and so terrifying.
I didn’t think で、私は思わなかった、考えなかった、ですね。
think の後に、文のかたまり(節)が来ます。
that が省略されていると考えても良いですね。
freedom could be so wonderful and so terrifying
could が英語らしくて良いですね。
could は can の過去形ですから、「可能性」を表していますね。
didn’t think と過去形を使っているので、think の中身も過去形になっています。
時制の一致ですね。
「可能性」を「〜でありうる」としておくと、
そんなに wonderful で、そんなに terrifying でありうるとは、思わなかった、
という感じになりますね。
terrifying : [形] 恐ろしい
terrify は他動詞で「〜をひどく怖がらせる」なので、
ing の形になると、「ひどく怖がらせるような」、つまり「恐ろしい」ということですね。
他動詞に ing を付くと形容詞の意味になるものとしては、interesting がメジャーですね。
interest は他動詞で「〜に興味を持たせる」、
interesting は形容詞で「興味を持たせるような」、つまり「面白い」ということですね。
コメント