『天気の子』の英語タイトル『Weathering With You』の意味を見ていきます。
『天気の子』の英題(英語タイトル)
『君の名は。』でお馴染みの新海誠監督による、2019年公開のアニメ映画『天気の子』。
英題(英語タイトル)は『Weathering With You』です。
映画『天気の子』公式サイト
副題(サブタイトル)と英題(英語タイトル)の違い
新海誠監督作品の多くには、英語による副題(サブタイトル)が付けられています。
厳密には、英語圏での題名の付け方において、with は小文字で表記します。
しかし、本作の副題(サブタイトル)においては、With も頭文字が大文字で表記されています。
本記事では、副題(サブタイトル)の表記方法である大文字の With を採用します。
![](https://eigora.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/no-image-160.png)
動詞の weather の意味は?
『Weathering With You』は、どういう意味でしょうか。
もちろん、weather は名詞で「天気」という意味です。
しかし、ここでは「ing形」で使われているので、この weather は動詞であったと考えられます。
weather の原義(元の意味)は、「(風が)吹く」です。
wind(風)の仲間なのですね。
weather を辞書で引くと、このような意味が載っています。
weather 他動詞 「〜を風雨にさらす、外気に当てる」 「〜を風化させる」 「〜を切り抜ける」 自動詞 「外気で変化[変色、風化]する」 「切り抜ける」 参考 ジーニアス英和辞典
『Weathering With You』は、Weathering の後ろに目的語がないので、自動詞として使われていると考えられます。
ということは、「あなたと共に weather する」ということですね。
「あなたと共に weather する」
では、「あなたと共に weather する」とはどういう意味でしょうか。
辞書を参考にすると、自動詞としての意味には、「外気で変化する、変色する、風化する」「切り抜ける」などがありました。
よって、「あなたと共に(困難を)切り抜ける」の意味と予測するのが、無難な気がしますね。
映画公開前のまだ情報が少ないときは、「あなたと共に風化する」という解釈もされていました。
もし「風化する」だとしたら、少しダークな印象を受けますね。
新海誠監督が『Weathering With You』というタイトルに込めた思い
『天気の子』の製作発表会見にて、新海誠監督による以下のような発言がありました。
「Weathering With You」については、ロゴのような意味合いもあります。Weather(天気)という言葉を使いたくて、これも川村さんと話して、いろんな提案をいただいたんです。Weatherには「嵐を乗り越える、風雪にさらされる」といった困難を乗り越える意味があるんですね。それに”With You”とつけて、それが「君と」なのか「僕たちと」なのか…何か大きなことを乗り越える物語でもあるので、合っているかなと思いました。 出典世界が注目!「君の名は。」新海誠監督 三年ぶりの最新作が2019年7月19日公開 「天気の子」製作発表会見 – 映画・映像|東宝WEB SITE
「困難を乗り越える」。
「何か大きなことを乗り越える物語」。
こんな思いが込められていたのですね。
おわりに
『天気の子』、皆さんはもうご覧になりましたか?
この記事が、皆さんが考えを巡らせ、楽しむきっかけになれば幸いです。
コメント