『君の名は。』を英語で見るのを楽しんでいます。
「もうこんな町いややー! こんな人生いややー! 来世は東京のイケメン男子にしてくださーい!」は英語で?
『君の名は。』で、口噛み酒を作るシーンの後、三葉が叫ぶセリフがこちら。
三葉: もうこんな町いややー! こんな人生いややー! 来世は東京のイケメン男子にしてくださーい!
予告にも使われている名台詞ですね。
こちらのセリフ、英語ではどう言うのでしょうか?
もうこんな町いややー! こんな人生いややー!
I hate this town! I hate this life too!
hate : 〜をひどく嫌う、〜が大嫌いである
love の反対のイメージです。
カタカナで「ヘイトスピーチ」といえば、民族差別を煽る「憎悪表現」のことですね。
「嫌う」という意味では、 dislike という単語もあります。
こちらは like の反対ですから、 hate はより強い言葉です。
英訳では2文目に too が入っています。
「人生も」というニュアンスですね。
ところで、 too の前にコンマを置くかどうか。
こちらのサイトで、非常に詳しく説明されています。
too, either の前のカンマ : 英作文のためのアメリカ英文法備忘録 - 英作文.net
"too"や"either"の前にカンマを入れても、入れなくても良い。基礎文法においては、副詞句が文全体を修飾するときには、カンマで副詞句を区切らなければならない。しかし、現在は、どちらの場合もカンマを入れないというのが世界の潮流になってい...
来世は東京のイケメン男子にしてくださーい!
Please make me a handsome Tokyo boy in my next life!
今回のメインです。
Please で始まる命令文です。
make の使い方がポイントですね。
SVOC(第5文型)の make です。
SVOC では、O と C は「主語・述語の関係」です。
「me が a handsome Tokyo boy である」という関係です。
「me が a handsome Tokyo boy である」状態を make するのですから、
「me を a handsome Tokyo boy にする」 という意味になりますね。
コメント