漫画『名探偵コナン』第29巻「謎めいた乗客」よりベルモットの英語のセリフを見ていきます。
英語の文法や単語を確認しながら、日本語との違いを楽しみましょう。
今回はこちら。
Where can a lipstick bring us? Show me your magic… (さあ…その口紅一本でどうする気?お手並み拝見させてもらうわよ…)
それでは、見ていきましょう。
Where can a lipstick bring us?
直訳は「口紅が私たちをどこに連れてくることができる?」です。
bring は「連れてくる」です。
bring us で「私たちを連れてくる」。
「to 場所」と続くべきところを、where にして文頭に持ってきています。
肯定文で考えると、
A lipstick can bring us to 場所.
となりますね。
そして、この「to 場所」を where に変えて文頭に移動させています。
「どこに連れてくる?」だと違和感のある日本語ですから、漫画では「どうする気?」となっています。
Show me your magic…
show は「見せる」。
第4文型(SVOC)をとります。
第4文型(SVOC)の「OC」は、「人に物を」のリズムでした。
「me に your magic を」、つまり「私に魔法を」ですね。
Show me your magic.
で「私に魔法を見せて」となります。
日本語は「お手並み拝見」となっていますが、口紅一本でピンチを切り抜ける策はまさに「魔法」ですね。
コメント