劇場版『名探偵コナン ゼロの執行人』英語吹き替え版のセリフを見ていきます。
「僕の恋人はこの国さ」は英語で?
劇場版『名探偵コナン ゼロの執行人』のクライマックスのシーン。
「安室の女」という言葉が話題になりましたが、
多くの安室ファンを生み出した、安室透の名言です。
コナン: 前から聞きたかったんだけど 安室さんて 彼女いるの? 安室: ん? フンッ 僕の… 恋人は… フッ この国さ
英語吹き替え版のセリフはこちら。
Conan: I hope you don’t mind if I ask, but do you have a girlfriend, Mr. Amuro? Amuro: Uh… Hm. Actually, yes I do. Heh. It’s my country.
この記事では、英語の表現を見ながら、楽しく学習をしていきます。
また、日本語と英語を比較しながら、違いを楽しんでいきます。
英語の意味・表現・文法、日本語との比較
前から聞きたかったんだけど安室さんて彼女いるの?
前から聞きたかったんだけど 安室さんて 彼女いるの? I hope you don’t mind if I ask, but do you have a girlfriend, Mr. Amuro?
“I hope you don’t mind if I ask” は聞きづらいことを尋ねるときのクッションとして、
ぜひそのまま覚えたい表現ですね。
I hope で「私は望む」、
何を望んでいるかというと、後ろに文のかたまり、
you don’t mind if I ask であることを望んでいるわけですね。
mind は「気にする」「嫌だと思う」という動詞ですから、
you don’t mind で「あなたは気にしない」「あなたは嫌だと思わない」ということですね。
if I ask 「私が尋ねても」気にしない、嫌だと思わない、ということですね。
if の一語一訳は「もし~なら」が思い浮かびますが、
you don’t mind if I ask で「私が尋ねたらあなたは気にしない」は変な感じがするので、
「私が尋ねてもあなたは気にしない」が良いですね。
よって、
I hope you don’t mind if I ask で「私が尋ねてもあなたは気にしないことを望む」、
つまり、「聞きづらいんだけど」「聞きにくいんだけど」といったようなニュアンスですね。
but do you have a girlfriend, Mr. Amuro?
「彼女いるの?」の質問ですが、基本の文法ですね。
ちなみに、コナンくんは安室さんのことを Mr. Amuro と呼んでいるのですね。
日本語で「~さん」と呼んでいても英語吹き替えでは呼び捨てであることは多々ありますが、
コナンくんは安室さんを Mr. を付けて呼んでいるようです。
僕の恋人はこの国さ
僕の… 恋人は… フッ この国さ Actually, yes I do. Heh. It’s my country.
actually は「実は」ですね。
まったく関係ありませんが、乃木坂46の楽曲に『Actually…』という曲があります。
(私が乃木坂46が好きなので書きましたがまったく関係ないです。)
do you have a girlfriend, Mr. Amuro? の質問を受けて、
yes I do と答えています。
これも簡単な英語ですね。
It’s my country.
もちろん直訳は、「それは私の国です」なのですが、
It で受けているのが面白いですね。
コナンくんは「彼女 (girlfriend) いるの?」と聞いていて、
それに対し、安室さんは「僕の恋人は…」と返します。
「僕の彼女は…」と言わずに、「恋人は…」と言うところが素敵だなと思いますが、
英語吹き替えでも、 She is … と言わずに It is … と言っていますね。
映画では、安室さんの口の動きは「この国さ」の部分しか見えませんが、
この英語吹き替えのセリフは、日本語のセリフのタイミングと非常に近く、
リズムを意識された英訳なのかなと感じます。素敵ですね。
コメント