『涼宮ハルヒの憂鬱』
第6話「涼宮ハルヒの憂鬱VI」
より。
いわゆる「憂鬱」の最終話ですね。
閉鎖空間でキョンがハルヒに告げるセリフです。
実は俺、ポニーテール萌えなんだ。
「萌え」という非常に日本語らしい表現が使われていますが、
はたして英語は…。
I’ve sorta got a thing for girls with ponytails.
上手に英訳されています。
「私はポニーテールの女の子が大好きである感じです。」
……、ぎこちない訳になってしまいました。
それでは細かく見ていきましょう。
I’ve = I have
have [have got] a thing for 〜
〜が大好きである
面白い表現ですね。
thing の一語一訳は「もの・こと」ですが、
for は「向かう」というイメージの前置詞ですから、
「〜に向かうものを持っている」ということですね。
辞書に「特別な感情」という訳語が載っていました。
「もの」の意味を補足するなら、
「〜に向かう特別な感情を持っている」ということでしょうか。
sorta = sort of
ナチュラルスピードで発音するとそう聞こえることから、
発音をそのまま表した書き方です。
sort は直訳すると「種類」です。
似たような表現で、
kinda = kind of
というのもありますね。
婉曲的に言いたいときに使う表現で、
日本語だと「ちょっと」、「とか」、「っぽい」、「感じ」、「ような」といった感じでしょうか。
あ、私も無意識に「感じ」って使っていますね(笑)
girls with ponytails
ポニーテールの女の子
「〜の髪の毛をしている」は with を使いますね。
中学生はぜひ覚えておきたいものです。
a girl with long hair とか、
a girl with blue eyes とか。
ponytail は説明するまでもありませんが、
ポニー(小さい馬の種類)のテール(しっぽ)ですね。
いかがでしたでしょうか。
このセリフは覚えておいて、
閉鎖空間に閉じ込められても使えるようにしておきましょう(?)
以上です。
ありがとうございました。
コメント