ナニソレイミワカンナイ
「ラブライブ!」第1話より、
穂乃果に突然、「アイドルやってみない?」と誘われた真姫のセリフ。
真姫:何それ、意味わかんない!
「ナニソレイミワカンナイ」と表記されることもありますね(^o^;)
これを英語で言うとどうなるのでしょうか。
「ナニソレイミワカンナイ」は英語で?
英語ではこうなります。
Maki: Sorry, you’re not making any sense.
それでは見ていきましょう。
sorry はみんなが知っている表現ですね。
謝るときに使います。
文法をきっちり守ると、
I’m sorry, but …
ということになるでしょう。
これはフレーズとして覚えてしまってもよさそうです。
make sense
意味を成す
make は「作る」、
sense は「意味」ですから、
「意味を作る」ということで、「意味を成す」ですね。
not 〜 any
「まったく〜ない」
ですから、
現在進行形と合わせて、
「まったく意味を成していない」
という直訳になります。
make sense
は実に英語らしい表現で、
いろいろと使えるので、辞書を見ておくと良いかもしれませんね。
真姫ちゃんの真似をして言ってみたいセリフですね。
以上です。
ありがとうございました。
コメント